16 november 2012

Hompen blir film

Nu är det mindre än en månad kvar till sverigepremiären av Hobbit - en oväntad resa, filmatiseringen av J.R.R. Tolkiens fantasyklassiker The hobbit. För en del svenska läsare kan nog boken vara mer bekant under titeln Bilbo, efter namnet på huvudkaraktären. Men den uppmärksamme fantasyfantasten känner säkert till att det för fem år sedan kom en nyöversättning som för att ligga närmre originalet fick heta just Hobbiten.

Vad kanske inte lika många vet är att den allra första svenska översättningen - som 1947 också var den första som gjordes till något språk - hette Hompen. Där finns inte ens någon Bilbo, utan den som ger sig ut på äventyr med de tretton dvärgarna och trollkarlen Gandalf kallas Bimbo Backlin. På sätt och vis tycker jag det är lite synd att det gjorts nyöversättningar - det hade varit kul att se en actionspäckad äventyrsfilm med en Bimbo i huvudrollen.

Erik Andersson, som är översättaren bakom den senaste tolkningen, har också gett ny språkdräkt åt uppföljarverket, Ringarnas herre (som tidigare brukat kallas Sagan om ringen). Om arbetet med den översättningen skrev han också en bok, där många av de namn och begrepp som förekommer även i Hobbiten sätts in i de språkhistoriska sammanhang som för Tolkien själv var så viktiga. Vill du fördjupa dig kan du reservera boken här. Och här kommer en trailer till filmen (utan någon Persbrandt, som tidningarna kunnat berätta):

Inga kommentarer: