11 december 2012

Att göra en pudel och andra språkliga konstruktioner

Vad vore väl ett språk utan sina talesätt, ordspråk och språkliga konstruktioner. Jo, rätt trist och livlöst. Vi använder dem naturligt utan att fundera kring vad de har betytt från början.
Oftast går sådana här språkkonstruktioner inte att översättas till andra språk, fast de kan ha ett motsvarande talesätt på det andra språket.

Här kommer några förklaringar på en del:

"Göra en pudel" = Offentligt erkänna ett fel trots att man hävdat motsatsen.
Uppstod 2002 efter dåvarande biståndsministern Jan O Karlssons ursäkt, som liknades vid att undergivet som en pudel, lägga sig på rygg.

"Den gubben går inte" = Mig lurar du inte.
Troligen kommer uttrycket från "slå i någon en dalkarl/dalgubbe" Resande försäljare från norra Dalarna ansågs nämligen inte vara tillförlitliga historieberättare.

"Stå för fiolerna" = Stå för kostnaderna.
Är från början ett franskt uttryck om att betala de fiolspelare som brukade spela vid restaurangborden. Den som betaldade för musiken fick sedan betala även för maten och drycken.
 Källa: Land 50/12

Här kommer exempel på hur lustigt det kan bli om man bokstavligen översätter sådana här språkliga konstruktioner till engelska:

"Det tog hus i helvete" : it took house in hell
Motsvarande engelskt uttryck: "The shit hit the fan"

"Lägga näsan i blöt" : put the nose to soak. Något direkt motsvarande ordspråk har jag inte hittat.




Självklart finns det mängder av böcker på biblioteken om ordspråk och talesätt

Inga kommentarer: